Румынский язык. Государственные языки румынии Какой язык в румынии

Карты 26.01.2024
Карты

rum (B); ron (T)

ISO 639-3 : См. также: Проект:Лингвистика

Румы́нский язы́к (limba română ), МФА : "limba ro’mɨnə; иногда называется дако-румынский , ранее также валашский , влашский, волошский, валахо-молдавский язык ) - один из романских языков , родной язык румын . Является официальным, родным и основным разговорным языком для 90 % населения Румынии . Также распространён в ряде регионов Украины с наибольшей концентрацией носителей в Одесской и Черновицкой областях.

Румынский язык типологически относится к балкано-романской подгруппе восточно-романской группы индоевропейской семьи языков. Румынский язык при этом - самый своеобразный в группе романских языков, обнаруживающий черты так называемых контактных языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов, в частности, балканского языкового союза .

Общее число говорящих на румынском - около 20 миллионов человек. Вместе с молдавским и другими балканороманскими диалектами, а также романо-славянскими билингвами Сербии, Хорватии, Македонии, Греции и Украины, румынофоны насчитывают около 25 миллионов (около 5 % всех романоязычных групп мира). На румынском языке создана богатая художественная и научная литература .

Самоназвание

Название «румынский язык» происходит от самоназвания народа , на нём говорящего, - румыны . Румыны стали единственным крупным романским народом , сохранившим исконное этническое наименование Старой Романии - Romani (ед. ч. Romanus) > Румынь (ед.ч. румын). В кириллическом варианте впервые появилось и название языка румын - «лимба ромынэ». Именно это название укрепилось в русском языке. Сохранение термина Romani именно на территории Румынии отчасти объясняется тем, что долго соседствовавшая с ней Византийская империя , откуда в Румынию пришло православие , именовала себя Романией до конца XV века. Тем не менее экзоэтноним румын и румынского языка среди соседних (славянских народов) был совершенно иным - валахи (ср. германские аналоги «валлоны» для романоязычного населения Бельгии, «уэльсцы», «валлийцы » для романо-британского населения и т. д.). В XIX веке в Румынии при усилении пуризма и течений языкового национализма, стремящегося вернуть страну к римским истокам, произошло изменение написания слова румынь на ромынь, в латинице «română».

Общие сведения

Несмотря на свою распространённость на Балканском полуострове, румынский язык стал объектом изучения лингвистов лишь в конце XVIII - начале XIX веков. От остальных романских языков румынский отличается сильным иноязычным (в первую очередь славянским) влиянием на всех лингвистических уровнях, что делает румынскую речь малопонятной носителям западнороманских языков. Из-за своей ранней географической изоляции от остального западнороманского массива (см. Романская Европа), долгого отсутствия собственной государственности и низкого уровня материальной культуры романского населения, занимавшегося преимущественно полукочевым овцеводством, письменность на румынском языке появилась лишь в начале XVI века, и возникла она на кириллице . В X-XVII веках основным письменным языком у румын была не латынь , как в бывших провинциях Западной Римской империи , а старославянский язык .

В 1860-1863 годах правительством Румынии был введён новый модифицированный румынский алфавит на основе латиницы . Это привело к отрыву романоязычной группы молдаван Бессарабии (Российская империя) от Румынии. Непосредственно перед получением независимости Молдавией в 1989 году была проведена латинизация алфавита молдавского языка, и позднее предпринята попытка восстановления единого наименования «румынский язык» в обеих странах, которая, однако, не увенчалась успехом и была одной из причин, приведших к расколу страны (см. Приднестровский конфликт). Несмотря на то что молдавский язык является фактически региональным вариантом румынского, эти две общности по-прежнему разграничиваются по политическим мотивам. Более того, на территории непризнанной республики Приднестровье молдавский язык официально сохраняет в ранее закреплённом порядке кириллический алфавит .

Общее число носителей румынского языка достигло своего пика около 1990 года и составляло порядка 22 млн человек, вместе с молдаванами и балкано-романскими группами около 25 млн. С тех пор количество носителей румынского сокращается по причине высокой естественной убыли среди румын и молдаван, их высокой эмиграции за рубеж и частичной ассимиляции живущих за пределами Румынии и Молдавии носителей языка. Ныне около 19 млн носителей проживает в Румынии (75 % общего числа носителей), около 2,8 млн - в Молдавии (11 %), около 0,4 млн на Украине (Одесская область , Черновицкая область , Закарпатье), 0,2 млн в Приднестровье, некоторое количество в Сербии, Венгрии. Около 2 млн румын и молдаван в настоящее время проживают в странах ЕС (с наибольшим их количеством в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании, США и Канаде), молдаван - в России (особенно в Москве и Московской области), на Украине, Греции, Португалии, других странах Европы. Согласно данным переписи 2002 года румынский язык является родным для 90 % населения Румынии, второй по распространённости язык в стране - венгерский язык , родной для 6,6 % населения.

A a Ă ă Â â B b C c D d E e F f
G g H h I i Î î J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s Ș ș T t
Ț ț U u V v W w X x Y y Z z

Ранняя история

Основная статья: История румынского языка

История румынского языка так же противоречива, как и история румынского народа . Эта противоречивость объясняется двумя причинами: недостатком исторических источников, в особенности письменных, а также политическими интересами. Существует несколько версий развития румынского языка, которые основываются на разных вариантах толкования истории румынского народа. В целом хронология формирования современного румынского языка на базе народной латыни Дакии выглядит следующим образом:

  • Автохтонные языки Балкан (геты , даки , мёзы , иллирийцы и т. д.) до II века н. э.
  • Народная латынь (Римская Дакия в составе Римской империи) II-III века н. э.
  • Балканская латынь IV-VII века до славянского переселения
  • Период славяно-романского двуязычия VIII-XI века
  • Формирование проторумынского языка XII-XIII века
  • Старорумынский язык XIV-XVIII века
  • Новорумынский язык XIX-XXI века

Романизация

Официальный вариант истории румынского языка, признаваемый большинством современных историков, основывается на теории быстрой романизации Дакии . В соответствии с этой теорией Римская империя колонизировала Дакию за довольно короткий период во II-III веках н. э. Интенсивная лингвистическая романизация Дакии, вероятно, имела место после захвата территории к северу от Дуная после 102-103 годов н. э. вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году н. э., продолжаясь, таким образом, 175 лет. В этот период колонисты прибывали в Дакию со всей территории империи, но около 90 % из них были носителями народно-латинской речи из северной и центральной Италии, а также Далмации - наиболее близких Дакии регионов империи. Причиной столь интенсивной колонизации было уничтожение значительной части мужского населения Дакии в войнах с Римом, стремление колонистов занять новые участки земли, связи римских воинов с местными женщинами, их желание осесть и выйти в отставку на захваченных землях. Эта версия подтверждается анализом имён в письменных источниках того времени (было изучено примерно 4 тыс. надписей, из которых только 2 % содержали гето-дакские имена, тогда как в других римских провинциях число имён местного населения составляло до 30 %). Более того, часть обиходной лексики румынского содержит отпечаток военного прошлого провинции:

  • sat /сат/ «деревня» ← лат. fossatum - «ров»
  • bătrân /бэтрын/ «старый» ← лат. veteranus
  • mire /мире/ «жених» ← лат. miles - «воин»

Предположительно к концу III века н. э. численность этнически смешанного романоязычного населения, основная масса которого проживала к северу от Дуная в районе бывших римских лагерей Юлия и Напока, достигла 1 млн человек, то есть достигла критической массы, которая позволила этой общности сохраниться в дальнейшем.

Субстратные влияния дороманского периода

Усвоение латыни, престижного тогда торгово-политического языка, коренными народами Балкан в некоторой степени началось ещё до вторжения римлян в Дакию. Население Албании, Мёзии и Южной Дакии, расположенных к югу от Дуная, начало усваивать романскую речь ещё в I веке н. э. и, вероятно, широко использовало её в межнациональных и торговых контактах. Более того, даже после ухода римской армии из Дакии контакты местного романского населения с Италией и Южной Дакией не прекращались вплоть до V века, а значит, романизация неассимилированных гетов и даков , в том числе проживавших за пределами бывших границ империи, продолжалась, так как престиж романской речи и романской культуры был ещё довольно велик вплоть до начала массового переселения славян в VII-X веках и постепенного упадка Западной Римской и Восточной Римской (Византийской) империй (в которой латынь была официальным языком до конца VII века несмотря на то, что абсолютное большинство населения говорило по-гречески или владело этим языком). Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторые следы в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы , включая названия рек - Дунай , Сирет , Прут , а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и другие. На данный момент в румынском языке насчитывается более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них:

  • copac /копак/ - «дерево»
  • brad /брад/ - «ель»
  • bucuros /букурос/ - «весёлый» (откуда название столицы Румынии Bucureşti /букурешть/ - Бухарест)
  • țap /цап/ - «козёл»
  • copil /копил/ - «ребёнок»
  • rață /рацэ/ - «утка»
  • șopârlă /шопырлэ/ - «ящерица»
  • broască /броаскэ/ - «лягушка»
  • mal /мал/ - «берег»
  • buză /бузэ/ - «губа»

Большинство учёных также склоняется к мнению о том, что распространённое румынское окончание -eşti /-ешть/ (как в слове româneşti /ромынешть/ - «румынский») также имеет субстратное происхождение. Оно же, вероятно, оставило следы в формировании ряда притяжательных местоимений.

Трансформация народно-латинского языка в румынский носила длительный и постепенный характер. Первичная романизация привела к появлению восточно-романского диалекта, получившего наименование «балканская латынь », в значительной степени сохранявшей типичные романские черты. Длительные многоуровневые контакты балканской латыни с южными и восточными славянскими языками привели к трансформации изначальной латинской языковой системы и образованию собственно румынского языка. Таким образом, романизация началась ещё до захвата Дакии Римом и продолжалась после ухода Рима с территории Дакии, однако на этом этапе формирование языка румын было ещё далеко от завершения.

Народная латынь на Балканах

Народно-латинская речь римской Дакии во II-III веках н. э. находилась пока ещё в едином языковом и культурном пространстве империи и поддерживала с ним связь. Влияние автохтонных языков усилилось только после ослабления империи в III-VI веках, а пока латинская речь Балкан представляла собой лишь диалект латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли ранние кельтизмы и итализмы, успевшие распространиться в Дакии:

  • кельтское camisia проникло в латинский язык очень рано и дало румынское camaşă /камашэ/ - «рубаха» (ср.: исп. camisa , порт. camisa , итал. camicia , фр. chemise )
  • умбрское fenum fân /фын/ - «сено» (ср.: порт. feno , итал. fieno , фр. foins )

В период романского единства также началось постепенное упрощение латинской многопадежной системы, приостановленное поздним славянским влиянием. Семантические сдвиги в исконной лексике румынского носят также общероманский характер:

  • кельтское caballus cal /кал/ заменило классическое лат. equus в значении лошадь повсеместно (ср.: исп. caballo , порт. cavalo , итал. cavallo , фр. cheval )
  • лат. casa «лачуга», «хибара» → casă /касэ/ заменило классическое лат. domus в значении дом , жильё и т. д. (ср.: исп. casa , порт. casa , итал. casa , фр. chez )

При этом главным фонетическим процессом в речи Дакии, как и в других провинциях империи, является эволюция самой латыни: трансформация системы ударения из тонического (музыкального) в динамическое (силовое) и, как следствие, упрощение и редукция безударных слогов, а также полное исчезновение звука h в романской речи тех времён:

  • лат. hibernum iarnă /ярнэ/ «зима» (ср.: исп. исп. invierno , фр. фр. hivers )

Как на Западе, в Дакии начался процесс переразложения элементов классической латыни и их постепенная «вульгаризация», особенно это касается служебных частей речи, получивший новый разговорный оттенок путём слияния. Ряд классических латинских предлогов, местоимений и наречий в Дакии, конечно, сохранился: in → în /ын/ «в», sub → sub /суб/ «под», super → spre /спре/ «над», per → pe /пе/ «по», de → de /де/ «из», но большинство ныне составляют различные новообразования, возникшие в позднелатинский период:

  • din /дин/ - «из» ← лат. de + in
  • pentru /пентру/ - «для» ← лат. per + intre + hoc
  • azi /азь/ - «сегодня» ← лат. ad + dies
  • cum /кум/ - «как» ← лат. con modo (ср. исп. como , фр. comment )

При этом периферийность ареала народной латыни на Балканском полуострове придаёт процессам эволюции своеобразный характер. Во-первых, народная латынь Балкан была в значительной степени итальянизирована, так как большинство колонистов были родом именно из Италии и языковые инновации в речи Италии волнами доходили до Дакии, чем и объясняется близость румынского именно итальянскому языку, с которым он имеет гораздо больше общего, чем с другими романскими языками. Так, в румынском и итальянском языках так и не успела прижиться унифицирующая форма множественного числа существительных на -s, как во всех западнороманских языках, эта же форма на -s, но уже для обозначения второго лица единственно числа настоящего времени глагола была вытеснена формой на -i в итальянском и румынском языках.

Ряд типично латинских лексем, например слово лат. grandis «большой», не прижились на востоке, где в этом значении стало употребляться лат. talis «такой» → tare /таре/.

Начало колонизации Дакии также совпало по времени с периодом максимального расширения империи и максимальной стандартизации её языка, который имел наименьшее число архаизмов (в отличие, скажем, от языка Испании, колонизованной ещё во II веке до н. э.). Тем не менее относительная кратковременность пребывания римлян на Карпатах привела к тому, что латинская речь местным населением была усвоена лишь в её разговорной форме. Отсутствие городов в Дакии и сильное влияние первобытно-общинного строя гетов и даков также привели к тому, что в отличие от западных регионов здесь так и не получили развития города (группа римских военных лагерей вскоре была разрушена), не было городской культуры, не существовали сети римских школ и римское образование. Латинская письменность в Дакии не сохранилась. Таким образом, после ухода римлян народная латынь романского и романизированного населения Балкан так и осталась разговорным языком сельского скотоводческого населения, не отягощённого книжным влиянием классической латыни. В культурном плане другим важным наследием Рима стало принятие раннего христианства смешанными и романизированными семьями. Поэтому большинство базовой общехристианской лексики румынского имеет романское происхождение:

  • лат. deus zeu /зеу/ - «бог», также лат. dominus deus dumnezeu /думнезеу/
  • лат. basilica biserică /бисерикэ/ - «церковь»
  • лат. angelus înger /ынжэр/ - «ангел»
  • лат. crucis cruce /круче/ - «крест»
  • лат. rogare ruga /руга/ - «молиться»
  • лат. baptizare boteza /ботеза/ - «крестить»
  • лат. credere crede /крэдэ/ - «верить»
  • лат. cristianus creștin /крештин/ - «христианский»

Несмотря на быструю ассимиляцию автохтонного иллирийского и дакийского населения, народная латынь Балкан сохранила некоторые периферийные лексемы этих языков, а также начала подвергаться фонетической адаптации в соответствии с языковым строем субстратных языков , так же как народная латынь Галлии усвоила кельтские, а Испании - средиземноморские элементы. В III-VI веках народная латынь претерпела ряд довольно существенных фонетических сдвигов, специфических для данного региона. Часть сдвигов была обусловлена внутренней эволюцией латинского языка от тонической системы ударения к силовой, но конечный итог фонетических изменений был обусловлен влиянием субстрата.

Гласные

  • дифтонгизация ударного латинского о → оа в открытом слоге: лат. forte foarte /фоартэ/ - «очень» (ср.: исп. fuerte )
  • дифтонгизация ударного латинского е → я в открытом слоге: лат. cera ceară /чарэ/ - «воск»
  • йотацизм [e] после латинского придыхательного h → ie : лат. herba iarbă /ярбэ/ - «трава»

Согласные

  • Бетацизм латинского губно-зубного в начале слова:
    • лат. exvolare - «улетать» → zbura /збура/ - «летать»
    • лат. vocire - «голосить» → boci /бочь/ «вопить»
  • Ротацизм интервокального л → р:
    • лат. secale secară /секарэ/ - «рожь»
    • лат. solis soare /соарэ/ - «солнце»
    • лат. talis tare /тарэ/ - «сильно»
    • лат. voleo vreau /вряу/ - «хочу»
  • Своеобразная ассимиляция латинских групп согласных:
    • кс → пс: лат. coxa coapsă /коапсэ/ - «бедро» (ср.: фр. cuisse )
    • кв → п: лат. aqua apă /апэ/ - «вода»
    • кл → кь: лат. oculus ochi /окь/ - «глаз» (ср.: исп. ojo )
    • гл → гь: лат. glacies gheaţă /гяцэ/ - «лёд» (ср.: итал. ghiaccio )
    • гн → мн: лат. lignum lemn /лемн/ - «дерево»
  • Ассимиляционная палатализация латинских согласных c, s, d, t перед гласными /и/, /е/ :
    • в румынском исконное латинское палатальное "c" (= [к’]) подверглось двоякой ассимиляции:
      • с одной стороны, в [ч]
        • лат. ceresia cireaşă /чиряшэ/ - «черешня»
      • с другой - [ц]
        • лат. facies faţă /фацэ/ - «лицо»
    • лат. sic şi /ши/ - «и»
    • лат. decem zece /зече/ - «десять»
    • лат. terra ţară /царэ/ - «страна»
  • Ассимиляционная палатализация латинской группы «кв» перед гласными [и], [е]:
    • лат. quinque cinci /чинчь/ - «пять»
    • лат. quinem cine /чине/ - «кто»
    • лат. que ce /че/ - «что»
  • Выпадение интервокальных b, v:
    • лат. experlavare spălare /спэларе/ - «стирка»
  • Инверсия слогов в труднопроизносимых словах:
    • лат. paludem pădure /пэдуре/ - «лес»
  • Начинается своеобразное переразложение слов и выделение новых флексий на основе ложных субморфов : лат. corpus → corpora , где _ora осмысляется как флексия множественного числа и в балканизированной форме _ure/_uri начинает использоваться для формирования множественного числа ряда имён существительных:
    • gheaţă /гяцэ/ → gheţuri /гецурь/ - «лёд»
  • Переход сочетаний an, in → ân, în /ын/:
    • лат. angelus înger /ынжэр/ - «ангел»
  • Под влиянием славянского вокализма имел место переход сочетания в носовой гласный [õ] с последующей утратой носового призвука ([õ] → [u]):
    • лат. non nu /ну/ - «нет»
    • лат. con cu /ку/ - «с»

Фонетические архаизмы

Вместе с тем некоторые классические латинские группы гласных и согласных сохранились в румынском без изменений:

  • au: лат. aurum aur /аур/ «золото» (ср.: фр. or , исп. oro ); лат. audire auzire /аузирэ/ «слушать» (ср.: исп. oir )
  • fl: лат. floris floare /флоарэ/ - «цветок» (ср.: итал. fiori , но исп. flores )
  • pl: лат. pluvia ploaie - «дождь», лат. placere plăcere /плэчере/ - «удовольствие»

Славянский период

Переселение славян в VII-IX веках стало вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Миграции славян на территорию Византийской империи были довольно массовыми и привели к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В итоге неславянское население сохранилось лишь на периферии полуострова (крайнем юге - греки и албанцы и крайнем севере - предки современных румын - валахи). Этот факт массовой славянизации населения довольно удивителен сам по себе, поскольку официальным языком империи стал греческий язык , имевший богатую историю и литературную традицию. Хотя им и владела значительная часть населения к югу от Дуная, греческий язык так и не стал родным для большинства населения полуострова, а его сфера применения с каждым столетием постепенно сужалась, пока он не оказался под угрозой вытеснения турецким языком в конце средневекового периода. Ещё более современных лингвистов и историков удивляет другой факт: как известно, славяне двигались на территорию Балкан со стороны украинских Карпат и Прикарпатья, то есть с севера на юг. Но чем тогда объяснить стойкое сохранение романоязычного населения именно к северу, а не к югу от Дуная, где оно было большей частью ассимилировано? Так или иначе славянское население подобно германцам в Западной Римской империи быстро включается в политическую, экономическую и культурную жизнь Византийской империи и Балканского полуострова. Славяне предпринимают активные и довольно успешные попытки создания собственной государственности, возникает Первое Болгарское царство , ведущее активную аннексию земель бывших империй. Причём в отличие от варварских королевств запада Болгарское царство формируется именно славянским большинством (с тюркской знатью), а официальным языком становится старославянский язык (а не латынь), для которого была введена кириллица . Более того, в ходе славянских миграций значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чём свидетельствуют многочисленные славянские топонимы на территории Румынии и Молдовы, вступает в тесные контакты с местным романским населением.

По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянами и славянской речью. Процесс языковой интерференции, видимо, принимает размах массового двуязычия, которым охвачено до половины романоязычного населения в силу экономического и военно-политического господства славян. Сходная ситуация наблюдается и в Западной Романии, где, скажем, преобладающее галло-римское население проживает в условиях безраздельного господства германского меньшинства, установившего к тому же и систему дискриминационно-сегрегационных законов. Подобных крайностей в Дакии не наблюдается, и интеграция носит довольно мирный характер, хотя сферы хозяйственной специализации славянской и романской групп продолжают отличаться. Характерно, что на первом этапе интеграционный процесс на Балканах носит явно односторонний характер, то есть романоязычное население в местах дисперсного проживания к югу от Дуная быстро ассимилируется, и даже там, где оно абсолютно преобладает, славянские элементы значительны из-за того, что большая часть населения так или иначе знакома со славянской речью, особенно со славянской лексикой. В то же время в славянской речи прямого романского влияния значительно меньше. Инновации в славянских языках возникают, в основном, при опосредованном влиянии Балканского языкового союза в целом, куда входят также греческий и албанский языки.

Славянизмы

Влияние южнославянских наречий приводит к коренному перелому внутреннего строя балканской латыни. Даже в Салониках - втором по величине и значению городе Византийской империи, оставшемся под её властью, - значительная часть населения - славяне . Влияние Руси - мощного северного соседа румын, тоже перешедшего на старославянский язык при ведении делопроизводства, - также было важным фактором, усилившим позиции старославянского языка в Валахии. Миграции славян и распространение старославянского языка в Дакии поначалу привели к прекращению действия языковых законов балканской латыни, действовавших до этого. Так, ротазицм интервокального л потерял свою актуальность, поскольку он был чужд речи славян. Поздние заимствования типа слав. сила silă /силэ/ «насилие» уже не превращаются в гипотетическое «сирэ» как того требовали тенденции в балканской латыни (по аналогии с лат. solis soare /соаре/ «солнце» в исконной лексике). По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянской речью, постепенно эволюционируя в проторумынский язык.

В фонетике влияние славян приводит к развитию не только к позиционной палатализации согласных (лат. oculus ochi /окь/ «глаз»), но и смыслоразличительной палатализации путём переозвучивания латинских морфем (лат. lupi lupii /лупь/ - «волки»). Общая артикуляция речи постепенно ослабевает и более не имеет такого напряжённого ударного характера, как во французском или испанском языках. Развиваются и окончательно закрепляются нейтральные среднеязычные /э/ и /ы/, не характерные для других романских языков. При славянском влиянии восстанавливается согласный [х] с жёсткой нетипично романской фрикацией: hulub /хулуб/ - «голубь». Тем не менее, сохраняется типичная для других романских языков связь слов в единый речевой поток при некоторой модификации интонационного рисунка на манер славянской речи.

  • лат. ovum ou /оу/ - «яйцо», но исп. huevo (муж. род)

В области морфологии балканской латыни происходит настоящая революция, поскольку славянские аффиксы становятся неотъемлемой частью румынского словообразования и переплетаются с романской лексикой:

  • -ица (рус. девица, львица ) → ice /ицэ/: portice /портицэ/ - «калитка»
  • -ка (рус. румынка, цыганка ) → /кэ/: țigancă /цыганкэ/ - «цыганка», lupoaică /лупоайкэ/ - «волчица»
  • не- (рус. нехороший, незатейливый ): bun /бун/ «хороший» → nebun /небун/ - «сумасшедший»
  • рас-/раз- (рус. разбойник, рассада ): război /рэзбой/ - «война»
  • -ник (рус. сапожник ) → războinic /рэзбойник/ - «воин»

А романские аффиксы in- / im-, -re инфинитива присоединяются к славянским корням: bolnav /болнав/ - «больной» → imbolnavire /имболнавире/ - «болезнь», a iubi /юби/ - «любить» → iubire /юбирэ/ - «любовь». Таким образом, границы между исконной и заимствованной лексикой постепенно стираются.

В плане синтаксиса славянские конструкции оказывают влияние на румынский:

Mi-e cald /ми-е калд/ или mi-e bine /ми-е бинэ/ являются кальками славянских «мне жарко» или «мне хорошо» и отклоняются от типично романской, ср.: исп. yo estoy bien .

Лексика

  • Существительные:
    • укр. тато → tată /татэ/ - «отец»
    • невеста → nevastă /невастэ/ - «жена»
    • сковорода → scovardă /сковардэ/ - «блинчик»
    • плуг → plug /плуг/
    • болото → baltă /балтэ/
    • разбой → război /рэзбой/ - «война»
    • приятный → prieten /приетен/ - «друг»
    • насыпать → nisip /нисип/ - «песок»
    • князь → cneaz /княз/
    • поп → popă /попэ/
    • боб → bob /боб/ - «зерно»
    • тайна → taină /тайнэ/
    • боярин → boier /бойер/
    • укр. гуска → gâscă /гыскэ/ - «гусыня»
  • Глаголы:
    • надеяться → a nădăjdui /а нэдэждуи/
    • читать → a citi /а чити/
    • любить → a iubi /а юби/
    • платить → a plăti /а плэти/
  • Характерной чертой румынского является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых славянизмами :
    • сербохорв. драг «дорогой» → drag /драг/
    • сербохорв. прост «глупый» → prost /прост/
    • разбойный → războinic /рэзбойник/ - «воин»
    • весёлый → vesel /весел/
    • сербохорв. вредан «полезный» → vrednic /вредник/ - «усердный» / «способный» / «достойный»
    • жалкий → jalnic /жалник/
    • болг. чист «честный» → cinstit /чинстит/
    • сербохорв. слаб «худой» → slab /слаб/
    • болг. болнав «больной» → bolnav /болнав/
    • милый → milă /милэ/ - «жалость»
    • грозный → groaznic /гроазник/
    • богатый → bogat /богат/
    • голый → gol /гол/
    • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/ вместо классических западных amare и amor
  • Также выделяется интересная в этнографическом контексте категория заимствованных из славянского языка глаголов действия:
    • ловить → a lovi /а лови/ - «ударить»
    • избивать → a izbi /а изби/
    • гнать → a goni /а гони/

собая категория славянских заимствований - лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи, намного раньше славян (см., например, церковь - biserica - от лат. basilica ), православный обряд закрепился здесь уже в Средние века вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении.

  • избавить → a izbăvi /а избэви/
  • вечность → veșnicie /вешничие/
  • святой → sfînt /сфынт/
  • служить → a sluji /а служи/
  • служба → slujbă /службэ/
  • рай → rai /рай/
  • ад → iad /яд/
  • пророк → proroc /пророк/
  • поп → popă /попэ/

Утраченная лексика и архаизмы

Основная статья: Лексика румынского языка

Особенно внимание лингвистов привлекает тот факт, что румынский полностью утратил такую типично романскую лексику, как amare , amor , amicus , mundus , centum , cor , grandis и pater , и заместил её славянизмами:

  • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/, вместо классических западных amare и amor
  • приятель → prieten /приетен/ - «друг», вместо классического западного amicus
  • сто → sută /сутэ/, вместо классического западного centum
  • укр. тато → tată /татэ/ - «отец», вместо pater (но patrie /патриэ/ - «Родина»)
  • слово lume /луме/ от лат. luminis - «свет» было калькировано по смыслу со славянского «свет» (в значении «мир»)
  • латинское слово cor «сердце» не сохранилось, а было заменено на inimă /инимэ/ в значении «сердце» - от лат. anima «душа»
  • румынское же новообразование suflet /суфлет/ - «душа» является переосмысленной калькой со славянского слова «дуть» (a sufla /а суфла/), и образованного от него слова «душа» [стиль! ]

Вместе с тем румынский - единственный романский язык, сохранивший исконно латинскую лексему albus alb /алб/ - «белый», в то время как остальные романские языки заменили её на германизм: ср. исп. blanco , порт. branco , итал. bianco , фр. blanc .

Там, где прямые заимствования угрожали исчезновением самого романского наречия Балкан, романоязычное население прибегало к помощи ка́лек : заимствованию славянских конструкций и приспособлению их для романской лексики. Это особенно касается числительных от 11 до 20:

  • Так, славянское «двенадцать» было сначала осмыслено романоязычным населением как два-над-цать , то есть два-над-десятью, а затем буквально переведено в соответствующие латинские: dos + super + decem , развившись затем в două + spre + zece douăsprezece /доуэспрезече/ вместо типичного на западе исп. doce , порт. doze , итал. dodici , фр. douze , произошедших от лат. duodecim .
  • Подобным же образом, после утраты латинского корня viginti (20), от которого произошли исп. veinte , порт. vinte , итал. venti , фр. vingt , румынский прибегнул к кальке славянизма двадцать два-дцать два десятка → лат. dos + deci două + zece douăzeci /доуазечь/.
  • Славянское влияние в раннесредневековой Дакии было настолько сильным, что славянская утвердительная частица «да» перешла в этом же значении в проторумынский и вызвала смещение исконных лексических единиц. Латинская частица sic - «так», так же, как и на западе, развила в балканской латыни значение «да» в форме și /ши/. Однако после заимствования собственно славянского корня и под влиянием синонимичного славянского значения частицы «да», употребляемой в значении «и», слово și приняло на себя значение «и». Чтобы избежать омонимии с si (как в испанском, французском и итальянском языках) латинское si - «если» превратилось в Дакии в /сэ/ - «чтобы» и стало неотъемлемой частью структуры формирования конъюктива. [стиль! ]

Иноязычные влияния

Помимо иллирийского субстрата и южнославянского суперстрата , балканская латынь интенсивно контактировала и со значительным количеством других языков (см. адстрат), многие из которых не являются даже индоевропейскими, что объясняется особой географией Дакии. В отличие от Испании, Италии и даже Франции, ограниченных в основном океанами и морями, большая часть границ Дакии и Румынии - сухопутные. В целом, в разговорном румынском исконно-романские лексемы (не считая поздних латинизмов) составляют не более половины всего словарного состава, что, однако, отчасти компенсируется их большей частотностью по сравнению с заимствованной лексикой. В прошлом важную роль в регионе играл греческий язык . Валашские пастухи, кочуя по предгорьям Карпат и Балкан, контактировали даже с носителями польского, словацкого, чешского, албанского, итальянского, далматинского, хорватского и словенского языков. В настоящее время румынское языковое пространство граничит с венгерским, украинским, русским, болгарским, сербским, гагаузским, турецким, цыганским и немецким языковыми ареалами и анклавами , из которых в румынский проникло множество заимствований:

Греческий

  • греч. όφελος /офелос/ - «польза» → folos /фолос/ - «полезный»
  • греч. μπουζουνάρα /бузунара/ → buzunar /бузунар/ - «карман»
  • греч. πρόσφατος /просфатос/ → proaspăt /проаспэт/ - «свежий»
  • греч. κυτίον /кутион/ → cutie /кутие/ - «коробка»
  • греч. χαρτί /харти/ → hârtie /хыртие/ - «бумага»

Венгерский

  • венг. város → oraș /ораш/ - «город»
  • венг. költeni → a cheltui /а кельтуи/ - «тратить»
  • венг. fogadni → a făgădui /а фэгэдуи/ - «обещать»
  • венг. menteni → a măntui /а мэнтуи/ - «спасать»

Турецкий

  • тур. kahve → cafea /кафя/ - «кофе»
  • тур. pabuç → papuc /папук/ - «тапочка»
  • тур. çorba → ciorbă /чорбэ/ - «суп»
  • тур. çoban → cioban /чобан/ - «пастух»

Немецкий

  • нем. Kartoffel cartof /картоф/ - «картофель»
  • нем. Bier bere /бере/ - «пиво»
  • нем. Schraube șurub /шуруб/ - «шуруп»
  • нем. Turm turn /турн/ - «башня»

Французский

Значительное количество галлицизмов закрепилось в румынском языке в конце XIX века благодаря литературной деятельности румынских писателей. Среди них:

  • фр. chomage şomaj /шомаж/ - «безработица»
  • фр. gare gară /гарэ/ - «вокзал»
  • фр. merci mersi /мерси/ - «спасибо»

Пуризм и релатинизация

В XIX веке французский язык по-прежнему служит языком международного общения и дипломатии, а потому он приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж . Начинается период активного языковой коррекции румынского, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и релатинизации.

В лексику румынского в XIX-XX веке было введено значительное количество научных латинизмов. В западно-романском ареале этот процесс никогда не прекращался, а потому имел более естественный характер. В Румынии он привёл к увеличению стилистического разрыва между устной и письменной речью, правда, большая часть латинизмов была усвоена довольно быстро, хотя и привела к образованию славяно-романских и румыно-латинских языковых дублетов:

Славяно-романские

  • nădejdă /нэдеждэ/ = speranță /сперанцэ/ - «надежда»
  • vreme /време/ = timp /тимп/ - «время»
  • văzduh /вэздух/ = aer /аэр/ - «воздух»
  • milostiv /милостив/ = îndurat /ындурат/ - «милосердный»
  • războinic /рэзбойник/ = militar /милитар/ - «воин»

Румыно-латинские

Одно из слов, сильно видоизменённое в результате фонетических языковых законов и лексических переосмыслений, дополняется заново заимствованным из латыни словом для описания современных реалий и располагается с ним как бы в одном гнезде.

  • gheață /гяцэ/ - «лёд» → glacial /глачиал/ - «ледяной» (от лат. glacies )
  • ager /агер/ - «проницательный» → agil /агил/ - «ловкий» (от лат. agilis )
  • apă /апэ/ - «вода» → acvatic /акватик/ - «водный» (от лат. aqua )
  • drept /дрепт/ - «правый» → direct /директ/ - «прямой» (от лат. directus )

Диалектное членение

Карта распространения румынского языка и других балкано-романских языков

Основная статья: Диалекты румынского языка

Характерной чертой румынского языка является его сравнительно малая диалектная дробность. Наречия Мунтении , Молдовы , Марамуреша , Баната и Трансильвании почти не различаются, за исключением малого числа регионализмов. Соответственно в румынском вычленяются следующие диалекты: банатский, кришанский, валашский. Наиболее своеобразны диалекты Трансильвании, испытавшие некоторое влияние венгерского языка, а также молдавский диалект, который наиболее своеобразен. Так: лат. petra > рум. «piatră» здесь реализуется как «кятрэ», а vermis > vierme «червь» как «жерме». Данное произношение характерно в первую очередь для сельских носителей молдавского языка. Ряд учёных также рассматривает арумынский язык , мегленорумынский язык и истрорумынский языки как диалекты румынского, хотя они подвергаются всё большему иноязычному влиянию и имеют тенденцию к исчезновению.

Сравнительно-исторический анализ румынского языка

Эволюция

Особый интерес румынский язык, имеющий долгую и сложную историю, представляет для учёных лингвистов, в особенности тех, кто занимается сравнительно-исторической лингвистикой и романистикой. Попытки проанализировать место румынского в кругу романских языков, а также его эволюцию из народной латыни дают интересные, а порой и противоречивые результаты. Как показывает беспристрастный анализ, румынский язык действительно имеет неоспоримое народно-латинское происхождение. Главная особенность эволюции народной латыни в Балканском ареале - её почти исключительно устный характер на протяжении как минимум 10 веков при сильном воздействии устной и письменной речи соседних народов, в первую очередь славян, греков, венгров и турок. При этом важно учитывать принадлежность румынского языка к балканскому языковому союзу. При этом формы числа и рода существительных, прилагательных, местоимений, и особенно система спряжения глаголов, сохраняют в румынском основные морфологические черты народной латыни.

В кругу романских языков

Критерию близости к классической, да и разговорной, латыни в большей степени соответствуют итальянский, а также испанский и португальский языки, где эволюция устного и письменного языка происходила параллельно. То же самое можно сказать и о французском языке, который нельзя считать в полной мере периферийным, поскольку, во-первых, романоязычные носители в Галлии никогда не теряли связь с письменной латинской речью, а во-вторых, так называемые новшества французского языка на самом деле - лишь крайние проявления общероманских тенденций. Более того, кельтизмы и германизмы французского затрагивают лишь позиционную фонетику и периферийные группы лексем. Инновации румынского, напротив, имеют более глубокий и почти всеобъемлющий характер и слабо соотносятся с общероманскими тенденциями на западе. К примеру, определённый артикль в румынском постпозитивен, а не препозитивен, как на западе (ср.: рум. омул «тот человек» и фр. L’homme). Более того, словообразование наречий образа действия из соответствующих прилагательных в румынском немаркировано: рэу «плох» и «плохо», а на западе этот процесс осуществляется с помощью суффикса «ment(e)».

Итальянский язык

В общем и целом носители западнороманских языков, в особенности французского, не понимают разговорную румынскую речь, равно как и необученные румыны практически не понимают своих западных собратьев. Всё же носители испанского, и особенно итальянского, языков, могут улавливать некоторые лексемы и ощущать родство румынской речи. При этом научные тексты на современном румынском языке на Западе (в том числе в неродственном англоязычном регионе) могут быть поняты в зависимости от контекста , благодаря значительному количеству заново введённых латинизмов и галлицизмов.

Наиболее близок румынскому итальянский язык , что не удивительно, учитывая географическую близость. Важное значение имел и тот факт, что столица Римской империи располагалась в Риме , откуда веерообразно и началась романизация . При сравнении итальянского и румынского языков обнаруживаются глубокие фундаментальные параллели в грамматическом развитии, особенно в фонетике (сходные аффрикаты и палатализация), спряжении глагола (аффиксы, 2-е лицо ед.ч. наст. вр.) и морфологии (сохранение вокалистического исхода мн. ч. существительных).

Тем не менее из-за того что итальянский язык имеет сильное диалектное дробление, румынский обнаруживает сходства с разными диалектными зонами по-разному. Так, с северными говорами имеются лексические сходства, к примеру слово рэу «плохой» < лат. reus «подсудный», ср.: сев.-ит. rio, ведь большинство романоязычных колонистов проходили северную Италию на пути в Дакию. Центральные регионы близки румынской речи в плане склонений и спряжений, ведь оттуда произошёл сам латинский язык . Южные регионы обнаруживают сходства в необычной трактовке согласных групп, что объясняется общим для юга Италии и Румынии влиянии (ново)греческого языка. Тем не менее общность румынского с современным стандартным итальянским (тосканский диалект) не стоит преувеличивать, так как имеются и существенные отличия в плане лексики, фонетики и грамматики. При этом эти черты можно обнаружить в других романских языках в большем или меньшем количестве.

Французский язык

С французским языком румынский сближает утрата конечного «у» и консонантный исход большинства существительных и прилагательных мужского рода: лат. unus > ун(у) > ун (ср. фр. un, но исп., ит. uno), также лат. totus > рум. тот «весь» (ср.: фр. tout, но исп. todo, ит. tutto). При этом редуцированный «у» в конце слова в старорумынском сохранялся.

Испанский язык

С испанским языком румынский имеет также ряд важных общих черт. В первую очередь в фонетике поражает утрата обоими языками фонологической значимости долготы и краткости гласных. В латинском, французском, португальском и отчасти итальянском языках эти различия сохраняются. Мегленорумынский язык Балкан хотя и близок румынскому, но отличается от него фонетически в первую очередь по этому признаку.

Другая общая черта - удвоение местоимений, подчёркивающих объект, на который направлено действие:

Ыл вэд пе професорул ностру. «Я вижу нашего учителя». (Буквально: Его вижу к нашему учителю).

Este libro no lo he leido. «Я не читал эту книгу». (Буквально: Эту книгу, я её не читал).

Прослеживается также некое сходство в употреблении испанским предлога [а], когда действие направлено на одушевлённый объект: Veo a Helena «Вижу Елену» и румынском употреблении предлога пе < лат. per в подобной же ситуации. К слову, в румынском предлог [а] используется для образования описательного инфинитива: а ведя «видеть».

Ряд латинских лексем в испанском и румынском имеют схожее развитие. Так, латинское «passer» «воробей» и в испанском «pájaro», и в румынском «пасэре» развили значение «птица». В обоих языках высокочастотны продукты развития народнолатинской лексемы plicare (исп. llegar, рум. плека(ре)), которая противостоит продуктам развития лат. adripare (фр. arriver, ит. arrivare).

Португальский язык

Португальский язык сформировался на противоположной окраине романского ареала (Западная Иберия). И всё же именно сам факт его окраинного расположения, несмотря на отсутствие сильных иноязычных влияний, сближает его с румынским в фонетическом плане обилием шипящих и аффрикат, а также ослабленным (редуцированным) произношением гласных. В португальском также имеются фонемы, близкие румынским Ы и Э, хотя этимологически друг другу эти звуки и не тождественны. В португальском, правда в меньших объёмах, чем в румынском, наблюдается ротацизм звука [л], который затрагивает и заимствованную лексику, например герм. blank > порт. branco «белый». В грамматике оба языка отличаются наличием особых форм инфинитива , отклонённых от стандартных независимых основ на -re.

Географическое распространение

Страны и территории, в которых говорят на румынском языке
страна говорящих
(%)
говорящих население

). Сокращенный вариант этого текста был опубликован около года назад в журнале "Иностранные языки и учеба за рубежом". Надеюсь на ваши комментарии, замечания, дополнения, исправления.
Одна просьба - давайте не будем обсуждать здесь вопрос "румынский язык vs. молдавский язык". Для его обсуждения есть много других мест.

Румынский язык, как вы можете прочитать в любом справочнике, односится к романской группе языков, предком которой была латынь. Название народа - румыны - происходит от слово romanus "римлянин". В родстве латыни и румынского легко убедиться, сравнив латинские и румынские слова.

porta "дверь" poarta
locus "место" loc
caput "голова" cap
ferrum "железо" fier
decem "десять" zece
dicere "сказать" zice
lingua "язык" limba
aqua "вода" apa
octo "восемь" opt
quattuor "четыре" patru
sex "шесть" şase

Однако как возник язык романской группы в Восточной Европе, окруженный славянскими и венгерским языком? Дело в том, что после войн, в ходе которых Римская империя завоевала Дакию (большую часть территории современной Румынии), местное население было почти полнстью уничтожено, и земли заселили колонисты с запада, родным языком которых была латынь. В результате существовавший до того времени дакийский язык полностью исчез. Лишь несколько слов из него сохранились в современном румынском. Это названия рек Dunaris , Siret , Prut , а также: buză "губа", brad "ель", copac "дерево", mal "берег", copil "ребенок". Самое известное из подобных слов - это brînză "брынза", которое потом было заимствовано и в русский язык.

На основе романской речи населения Балканского полуострова сформировался не только румынский язык. Несколько южнее возникли арумынский (македонорумынский), истрорумынский и мегленорумынский языки. Людей арумынского происхождения сейчас насчитывается около 300 тысяч в Греции,Албании, Болгарии и Македонии, данные о числе владеющих этим языком разнятся. На исторумынском, по данным 1985 года говорило 555 человек в Хорватии.На мегленорумынском сейчас говорит около пяти тысяч человек в Греции и Македонии. Когда рассматривают эту группу языков, румынский язык часто называют дакорумынским . В румынской лингвистической традиции часто все романские языки Балкан называют диалектами.

Самый древний из сохранившихся текстов на румынском языке - письмо боярина Някшу, в котором он предупреждает судью в городе Брашов о передвижении турецких кораблей по Дунаю. Судя по описаным в письме событиям, оно было создано в 1521 году. Уже со второй половины XVI века сохранилось довольно большое количество документов на румынском. Любопытно, что тогда для письма на этом языке использовалась кириллица, лишь в 1860-х годах румыны перешли на латинский алфавит.

Латинский алфавит для отражения румынских звуков был дополнен несколькими буквами: ă - обозначает звук близкий к э, â и î - обозначают звук близкий к ы, ţ - ц, ş - ш. Буква j в румынском читается как ж, с - как ч перед e, i и как к в остальных случаях, g - как дж перед e, i и как г в остальных случаях. Чтобы передавать звуки к и г перед гласными e, i используются сочетания ch , gh : Chişinău "Кишинев". С послевоенных лет и до 1994 года буква â писалась только в словах, имеющих корень român - и некоторых именах собственных, а по новым правилам вернулись к довоенной норме - î в начале слова, â - в других местах. Буква i в конце слова после согласной без ударения не произносится, а лишь обозначает мягкость согласного: lupi "волки" читается как [луп"]. Если же i стоит после гласной, то она читается как й.

Как мы уже говорили, большинство румынских слов имеют латинское происхождение. Чаще латинские слова в румынском сохраняют свое значение, но значение некоторых изменяется, зачастую неожиданным образом. Латинское слово barbatus "бородатый" в румынском превратилось в bărbat "мужчина", anima "душа" в inimă "сердце", conventus "соглашение" в cuvănt "слово", *sufflitus "дуновение" в suflet "душа". Вот еще несколько примеров:

paludem "болото" > *padulem > pădure "лес"
passer "воробей" > pasăre "птица" (аналогично испанское pajaro "птица")
lucrum "выгода, нажива" > lucru "работа", "вещь"
pavimentum "утрамбованная со щебнем земля, каменный пол" > pământ "земля"
languorem "слабость, вялость", позднее "болезнь"> lăngoare "тиф"
viridia "зелень" > varză "капуста"
granum "зерно" > grâu "пшеница"
torquere "вертеть" > toarce "прясть" (из лат. torquere fusum "крутить веретено")
întuneca "омрачать" (из "одевать в тунику")
înlemni "остолбенеть" (из лат. lignum "дерево")
monumentum "памятник" > mormînt "могила"

Объяснение некоторым изменениям значений помогает найти история и этнография. Лат. pavitum "мощеный" > *pavatum > рум. pat "постель". Сперва это слово обозначало выложенное досками и плитами место, а затем - род возвышения из досок, на которое ложились спать. Слово rostrum "клюв, рот" превратиось в rost "речь, порядок, установка". Это значение, как пишет филолог-романист Э. Бурсье "связано с распространением у румын ткацкого производства, где это слово обозначало угол, образуемый нитками, через которые пропускается челнок".

От латинского глагола plicare "свертывать, складывать" произошел румынский глагол a pleca "отпраляться", и испанский llegar "прибывать". Э. Бурсье пишет, что испанское значение возникло из языка моряков (ср. applicare navis ad terram "причаливать корабли к земле"), а румынское - из солдатского выражения "дать тягу (свернуть пожитки)".

Слово mergere "погружать" превратилось в a merge "идти". Такое значение возникло из позднелатинский употреблений глагола в фразах типа: sol mergit "солнце погружается в море". Значение развивалось так: "погружаться" > "исчезать" > "удаляться" > "идти".
Особо интересна судьба латинского глагола invitiare "развращать", который в румынском дал слово învăţa "учить". Считается, что он изменял свое значение таким образом: "развращать(ся)" > "приобретать дурные привычки" > "привыкать" > "учить, учиться".

Немало в румынском и слов славянского происхождения. Brazdă "борозда", ceas "час", nădejde "надежда", drag "дорогой", a citi "читать", sticlă "стеклянная банка, бутылка", a iubi "любить", vreme "время". Некоторые из них тоже изменили свое значение при заимствовании в румынский: război "война" (Al Doilea Război Mondial - Вторая мировая война), zăpadă "снег" (от глагола падать ), a munci "работать" (ср. рус мучить), a lovi "ударять" (ср. ловить ), scump "дорогой" (ср. скупой ), prost "глупый" (ср. простой ), mândru "гордый" (ср. мудрый ). Некоторые слова латинского происхождения под влиянием славянских языков развили у себя дополнительные значения. Слово lume "свет" стало означать еще и "мир" (как славянское свет: свет лампы и прославиться на весь свет ), слово parte "часть" получило также значение "участь".

Славянские языки повлияли на румынский и в словообразовании. Например, слово рум. bun "хороший" (из латинского bonus ), а nebun "безумный" (букв. "нехороший"). Здесь легко узнать славянскую отрицательную приставку. Есть влияние и в синтаксисе. Именно из славянских языков румынский заимствовал конструкции с дательным падежом, означающие состояние. Сравните mi-e frig и мне холодно .

Можно найти среди румынских слов и ряд заимствований из венгерского. Это слова belşug "изобилие", oraş "город", a cheltui "тратить", gând "мысль" и другие. Есть в румынском также заимствования из турецкого, греческого и других языков.

Старые футбольные болельщики должны помнить футбольную команду "Конструкторул ", игравшую в чемпионатах СССР, она существует в Кишиневе и сейчас. Название команды означает "строитель", в нем легко угадывается латинская основа, но что обозначает -ул на конце? Тут мы подошли к одной особенности румынского языка. В нем есть артикли. И определенный артикль в румынском отличается от артиклей в знакомых вам языках (англ. the , нем. der , фр. le , исп. el ). Эти артикли предшествуют слову, румынский определенный артикль во многих случаях присоединяется к слову сзади. Такой артикль лингвисты называют постпозитивным. Поглядим, как выглядят румынские слова с артиклем.
lup "волк" lupi "волки"
lupul "волк (опр.)" lupii "волки (опр.)"
lupului "волка (опр.)" lupilor "волков (опр.)"
От формы с артиклем образована и звательная форма румынских существительных lupule "о, волк!".

Как возник такой, кажущийся нам необычным артикль? Дело в том, что порядок слов в латыни был относительно свободен. Там, например, словосочетание "этот человек" могло передаваться как ille homo , а могло и как homo ille . Постепенно в западной части ареала латинского языка стал преобладать первый вариант, а в восточной - второй. Из латинского местоимения ille и возникли артикли в романских языках, французский le и испанский el - перед словом, а румынский артикль - после.

Постпозитивный артикль - одна из черт, которая включает его в так называемый "Балканский языковой союз". За века совместного сосуществования различные языки балканских народов - болгарский, греческий, македонский, румынский, турецкий, сербохорватский - выработали целый ряд общих черт. Так, постпозитивный артикль имеется также в болгарском и македонском языках. Посмотрите на болгарские примеры: виждам жената "я вижу женщину", дърво "дерево", дървото "дерево, the tree".

Если у существительного есть зависимые слова, артикль стоит не после самого существительного, а после крайнего левого из этих слов. Сравните: băiatul "юноша", băjatului "юноши (род. п.)", frumosul băjat "красивый юноша", frumosului băjat "красивого юноши". В старорумынском языке постозитивный артикль сопровождал каждое слово именной группы. Вот несколько примеров: preasfinţitului părintelui patriarhului "пресвятого батюшки патриарха", au dat dzile Tomei vornicului şi lui Iordachie vistiernicului "спасло жизнь Томе ворнику и Иордаке казначею", icoana Maicii Precistei "икона Матери Пречистой". В современном румынском эти словосочетания выглядят как preasfinţitului părinte patriarh , vornicului Toma , vistiernicului Iordachie , Maicii Preciste . Подобное явление характерно и для болгарского языка: зима "зима" - зимата "эта зима" - студената зима "эта холодная зима" - българската студена зима "эта холодная болгарская зима".

Еще одной яркой чертой балканского языкового союза, которая есть и в румынском языке, служит образование будущего времени при помощи вспомогательного глагола "хотеть". Глагол, служащий для этой цели в румынском, восходит к латинскому volere "хотеть". Формы будущего вренеми такими:
voi cânta я спою
vei cânta ты споешь
va cânta он споет и так далее.
Однако балканский языковой союз, его возникновение и характерные черты языков, в него входящих - это тема для отдельного разговора.

Официальный язык Румынии

Официальный язык Румынии

Официальным языком Румынии является румынский или, как говорят местные жители, limba rom?n?. Он относится к романским языкам и наиболее близок к латинскому из всех современных языков мира. Так же в некоторых районах Румынии в ходу арумынский язык, положение которого спорно, поскольку часть лингвистов считает его отдельным языком, тогда как другие отводят ему роль диалекта румынского языка. Хотя в той же Македонии он включён в перечень официальных языков.

В румынском языке сильно влияние славянских, немецкого и венгерского языков. Так, десятая часть румынского словаря имеет славянское происхождение, а не менее 5% слов пришли из венгерского, турецкого или немецкого.

На Дунае можно услышать русскую или украинскую речь. В целом, по стране самым популярным негосударственным языком стал французский, он в обязательном порядке изучается в школе и является вторым по распространённости в Румынии.

Как правило, местные жители с высшим образованием владеют разговорным французским, немецким, итальянским, испанским либо русским языком. Но не стоит рассчитывать на то, что в сельской местности или вдали от основных туристических маршрутов можно будет пообщаться на любом другом языке кроме румынского.

Большинство туристов, приезжающих в Румынию, остаются под огромным впечатлением от этой страны. Многие жители Западной Европы и США имеют почему-то не очень хорошее мнение о Румынии, но оно меняется в противоположную сторону после того, как они лично ее посетят. Действительно, нельзя остаться равнодушным к прекрасным Карпатским горам, к уникальным старинным церквям и замкам, к румынским пляжным, термальным и горнолыжным курортам.

География Румынии

Румыния расположена на пересечении многих дорог Европы. На западе Румыния граничит с Сербией и Венгрией, на северо-востоке и востоке - с Украиной и Молдовой, а на юге - с Болгарией. На востоке Румыния омывается водами теплого Черного моря. Общая площадь этой страны - 238 400 квадратных километров, а общая длина государственной границы - 3 195 км.

Территория Румынии географически разделена на три типа ландшафта: горный в центральной части страны (Карпаты), а также холмистый и равнинный (Паннонская и Валашская равнины). Самая высокая вершина страны - гора Молдовяну в Южных Карпатах (2 5444 метров).

По территории Румынии протекает несколько больших рек: Дунай, Прут, Сирет, и Олт.

Столица

Столица Румынии - Бухарест, в котором проживают более 1,7 млн. человек. Согласно легенде, поселение на месте современного Бухареста построил в 1368 году пастух по имени Букур.

Официальный язык

Официальный язык в Румынии - румынский, относящийся к восточно-романской группе индоевропейской языковой семьи. В Трансильвании некоторые города и коммуны имеют в качестве второго официального языка венгерский язык.

Религия Румынии

Около 87% населения Румынии считают себя православными христианами, относящимися к Греко-католической церкви. Кроме того, 5,2% румын исповедуют протестантизм, а еще около 5% - католицизм.

Государственное устройство

Румыния, согласно Конституции 1991 года, является парламентской республикой. Президент страны избирается каждые 5 лет.

Парламент страны - двухпалатная National Assembly, состоящая из Сената (140 человек) и Палата депутатов (346 человек).

Климат и погода в Румынии

В Румынии климат носит промежуточный характер между умеренным и континентальным. В разных регионах Румынии климат довольно значительно отличается друг от друга. Средняя температура воздуха составляет +11,5С. Самые теплые месяцы - июль и август, когда температура воздуха поднимается до +30%, а самый холодный - январь (средняя температура составляет -6С). Зима в Румынии холодная, больше всего снега выпадает в горах.

Море в Румынии

На востоке Румыния, как мы уже говорили, омывается водами Черного моря. Длина Черноморского побережья Румынии - 245 километров. Пляжный сезон длится с мая по сентябрь.

В июле температура воды на побережье Черного моря в Румынии составляет +16-20С, в июле и августе - +20-28С, а в сентябре - около +20С.

Реки и озера

С запада на восток вдоль границы Румынии с Болгарией протекает Дунай, самая большая река в этой стране. Другие крупнейшие румынские реки - Прут, Сирет, Арджеш, Олт, Тимиш, и Муреш.

В Румынии насчитывается более 3,5 тысяч озер. Самые большие румынские озера находятся на побережье Черного моря (лиманы) - Razim и Sinoe. В Карпатских горах и в Трансильванских Альпах есть несколько очень красивых ледниковых озер - Zanoaga, Bucura, Capra, Caltun, и Podragu.

История Румынии

В 3000 году до н.э. Румынию заселяют фракийские племена индоевропейского происхождения.

В I веке до н.э. на территории Румынии было создано государство даков (так римляне называли фракийцев). Примерно к 100 году н.э. государство даков достигает своего расцвета. Однако, в 106 г. н.э. римляне все-таки сумели победить даков, и Румыния (Dacia) стала одной из провинций Древнего Рима.

В XII веке произошло разделение румынских земель на три части: княжества Трансильвания, Валахия и Молдавия.

В XVI-XVII веках Валахия, Молдова и Трансильвания сохранили свою автономию, но платили при этом дань Османской империи. В XVIII веке Трансильвания и еще часть румынских земель вошли в состав Австрийской империи.

Национальное государство Румыния было образовано в 1862 году, в результате объединения Валахии и Молдовы. Почти через двадцать лет Румыния становится Королевством.

Во время Первой мировой войны Румыния воюет на стороне Германии, планирую таким образом вернуть себе Трансильванию, Бессарабию и Буковину. В 1918 году это, собственно, и произошло. Однако, в 1940 году вышеназванные территории были отданы Советскому Союзу.

В 1941 году в Румынии была установлена диктатура маршала Иона Антонеску, и страна вступила во Вторую мировую войну на стороне Германии, чтобы вернуть себе Трансильванию, Бессарабию и Буковину.

После Второй мировой войны румынский король Михай I отрекся от престола. Вскоре провозгласили Румынскую Народную Республику (это произошло в 1947 году).

В конце 1989 года в результате революции Коммунистическая партия Румынии лишается своей власти, а ее лидер Николай Чаушеску расстрелян.

В 1991 году утверждена новая Конституция Румынии. В 2004 году Румынию приняли в военный блок НАТО, а в 2007 году - в ЕС.

Культура Румынии

Румынская культура очень богата традициями и фольклором. Румыны очень гостеприимны, и всегда готовы рассказать любознательным путешественникам старинные легенды. Главная из них, конечно, - это легенда про ужасного графа Дракулу, у которого, как оказывается, был реальный исторический прообраз граф Влад III Дракула.

Туристы в Румынии могут стать участниками народных гуляний, фестивалей, берущих свое начало еще в раннем Средневековье. Народные праздники связаны, прежде всего, с религиозными праздниками: Пасхой и Рождеством.

Впрочем, Пасху и Рождество отмечают и в других странах. Однако, Игнатов День характерен только для Румынии.

В Игнатов день, 20 декабря, богам приносится жертвенное животное - свинья. Считается, что это поможет защитить человека, например, от болезней. Румыны в Игнатов день не должны работать. Однако, те румыны, которым все-таки необходимо работать 20 декабря, вначале обязательно должны принять участие в жертвоприношении. В крайнем случае, можно просто уколоть курицу даже несколько капель крови защитят от болезней.

Этнографы утверждают, что жертвоприношение свиньи в Игнатов день берет свое начало в глубине веков, когда в качестве жертвы богам приносились жизни людей.

В период с 20 декабря по 8 января румынские женщины не прядут, не вяжут и не шьют, т.к. можно уменьшить дни своей жизни.

Во время Игнатова дня особой силой обладает тыква. Румыны почему-то полагают, что, тыква вылечивает человека от различных проблем кожи.

Кухня

Чаще всего в румынской кухне используют свинину, хотя, конечно румыны любят мясо курицы, говядину, баранину и рыбу. Но что же делает румынскую кухню такой уникальной? Дело в том, что на нее большое влияние оказали турки, венгры, поляки, австрийцы, болгары, и русские.

В сельской местности Румынии люди все еще используют для приготовления еды глиняную посуду, и это делает ее вкус неповторимым.

Туристам в Румынии, которые хотят узнать традиционную румынскую кухню, мы не рекомендуем полагаться на вкус блюд, приготовленных в ресторанах. Настоящие румынские блюда готовят только в домашних условиях. Если Вы попали в гости к румынам - попросите их приготовить какое-нибудь традиционное румынское блюда, и они Вам не откажут.

Туристам в Румынии обязательно советуем попробовать mititei (колбаски из говядины или из свинины, жаренные на гриле или на сковородке), frigărui (свинина или курица, жаренная на вертеле, как шашлык), а также şniţel (свиное филе, фаршированное сыром и ветчиной). Еще одно традиционное блюдо румын - мамалыга, каша из кукурузы.

Традиционные алкогольные напитки в Румынии - фруктовая водка - цуйка и паляница, фруктовое бренди.

Достопримечательности Румынии

Помимо горнолыжных и пляжных курортов в Румынии очень много различных достопримечательностей. В десятку лучших достопримечательностей Румынии на наш взгляд входят следующие:


Города и курорты Румынии

Самые большие города в Румынии - Бухарест, Тимишоара, Констанца, Яссы, и Галац.

В горах Румынии есть несколько хороших горнолыжных курортов - Синая, Пояна-Брашов, Буштень, Азуга, Предял, Ватра-Дорней, и Борша.

Большое количество иностранных туристов приезжают каждое лето в Румынию для того, чтобы отдохнуть на местных пляжных курортах. Самые популярные из них - Наводари, Мамайя, Констанца, Эфорие Норд, Эфорие Суд, Костинешти, Олимп, Нептун, Аврора, Юпитер, Сатурн, Венера, и Мангалия.

В Румынии очень много минеральных источников, и поэтому эта страна имеет несколько отличных бальнеологических курортов. На данный момент в Румынии насчитывается более 70 бальнеологических и термальных курортов. Самые популярные из них - Магналия, Слэник-Молдова, Ватра Дорней, и Совата.

Сувениры/покупки

Часы работы учреждений

Существует ли принципиальная разница между румынским и молдавским языком? Вопрос сей видится весьма не простым для среднестатистического интересующегося.

Интересно то, что тот язык, который сегодня официально функционирует на территории Республики Молдавия, носит имя limba moldovenească, хотя практически идентичен литературному румынскому языку, который используют в соседней Румынии.

В то же время на территории соседнего Приднестровья используют такой же язык, но пишут кириллицей и, соответсвенно, называется тамошний «приднестровский молдавский» — лимба молдовеняскэ. Румынские филологи настаивают на том, что молдавский язык – это вовсе не самостоятельный язык, а диалект румынского языка, как олтенский или трансильванский. В свою пользу они приводят тот аргумент, что на этом диалекте также говорят в румынской исторической области Молдова с центром в Сучаве, Бакэу и Яссах.

Вопрос того, как называть лингвистический континуум – языком или диалектом – скорее все же политический, нежели филологический. Однако сам тот факт, что некоторые весьма высокопоставленные чиновники в правительстве Молдовы позволяют себе высказывания о том, что молдавский – это румынский в чистом виде, говорит о многом.

Молдавский язык «начинает развиваться» после вхождения Молдовы в семью социалистических народов на основах дистанциирования языка, на котором говорят на территории Молдовы от собственно румынских образцов. Такая ситуация до боли напоминает балканский вариант, когда югославский лидер Йосип Броз Тито росчерком пера благословил на жизнь македонский язык. Сегодня жизнеспособность этого балканского языка уже никем под сомнение не ставится. Пожалуй, только греки позволяют себе нелицеприятные высказывания. Да и то, не столько в адрес языка, сколько государства Македония в целом. Напомним, что греки уверены в неправомерности использования этого названия никем, кроме самих греков и отказываются принимать такое название этого экс-югославского народа, государства и языка.

Коммунистические лидеры в погоне за новой социальной общностью, похоже, породили очередной лингвистический конфликт в Европе, коих и так хватает.

На практике, позволим же молдаванам самим определиться с существованием языка или диалекта, а до того каждый из нас останется при своем мнении. И самое интересное то, что каждый будет прав! Впрочем, этот вопрос может стать очередной антиномией – в логике, это ситуация, когда противоположные суждения имеют равное логическое обоснование, такой себе антиномией молдавского языка.

Денис Краликаускас(Lgroup)

Румыния.

В Юго-Восточной Европе находится государство Румыния. Здесь живет более 20 миллионов человек. В отличие от Болгарии, своего древнего царства тут не было. Предки румын в средние века проживали на территории трех княжеств: Молдавии, Валахии и Трансильвании. Столетиями они воевали между собой, попав в итоге под Османское иго.

Независимое румынское государство появилось лишь в 1878 году, незадолго до этого княжества Молдавии и Валахии объединились. В 1881 году тут появилось королевство. В ходе войн в конце XIX-начале XX веков Румыния постоянно меняла свои границы. С 1948 по 1989 год страна развивалась по социалистическому пути, но после революции перешла на демократические «западные» рельсы.

В 2004 году государство стало членом НАТО, а с 2007 года — членом ЕС. Румыния — многонациональная страна с богатой историей. Говорят, что там раньше жил граф Дракула, а теперь живут одни цыгане. Надо сказать, что мы все же воспринимаем Румынию через череду мифов. Их мы и попытаемся развенчать.

Название Румыния тесно связано с цыганами. Говорят, что название страны имеет цыганское происхождение, ведь оно перекликается со словом «roma» («человек» на цыганском). Однако этимология слово Румыния совсем другая. Название страны происходит от латинского «romanus», что означает «римский».

Язык Румынии имеет цыганские корни. В отличие от большинства других славянских языков в этом регионе, румынский имеет романские корни. Он близок по происхождению к испанскому, французскому и итальянскому. Почва для этого зародилась еще во времена оккупации этой местности Римской империей. Туристы из западной Европы в румынском языке встречают немало знакомых слов и выражений.

Румыния — страна цыган. В этой стране проживает самая большая в Европе этническая группа цыган. Но их в Румынии всего 2,5%. У цыган вообще нет своего государства, они рассеяны по свету. До середины XIX века этот народ находился в рабстве у венгерских и румынских помещиков. Но и после освобождения цыган их продолжали считать изгоями. Да и теперь сохраняется некая дискриминация. Успешных цыган в Румынии немного. Тут к этому народу относятся особенно жестко. А из-за того, что румын часто ассоциируют с цыганами, сами граждане предпочитают дистанцироваться от ромов. Те занимаются черновой работой, живут в основном в поселках и городских гетто. При этом на курортах страны встретить цыган невозможно, вероятность пострадать от них выше в крупных европейских городах, чем в Бухаресте.

В румынские школы не принимают детей цыган. Есть национальная проблема в том, что дети рома имеют меньший уровень образованности, чем их ровесники. Но причины кроются в маргинальном положении народа и в его бедности, а не в государственной политике. Доступ к образованию может быть ограничен из-за того, что у родителей с детьми попросту нет никаких официальных документов. Без них детей не могут принять на учебу. Некоторые цыгане появились на свет за границей, не имея на руках свидетельства о рождении. Неустойчивое положение семей приводит к тому, что дети рома часто бросают школы. Патриархальные идеи народа принижают роль женщины, считая, что ей образование ни к чему. Есть проблемы и с предрассудками, дискриминацией среди учителей, родителей, учеников. Именно поэтому министерство образования Румынии выпустило специальное постановление, которое борется с негативными явлениями. Но проблемы в основном вызваны все же образом жизни самих цыган.

В Румынии некогда жил граф Дракула. Этот персонаж стал частью массовой культуры. А появился он впервые в романе «Дракула» Брэма Стокера еще в 1897 году. Считается, что вампира своего писатель создал на основе образа реальной исторической личности, Влада Цепеша (1431-1476), по прозвищу Дракула («дракон»). Этот человек являлся некогда правителем Валахии. У него была бурная жизнь, с изгнаниями, междоусобными войнами, казнями и даже благотворительностью. Со временем историки обнаружили анонимный документ еще 1463 года, изобличавший необычайную кровожадность правителя. Некто поведал, как Влад Цепеш сотнями казнил бояр, лично вспарывал живот любовнице, ел на месте казни или сражения, вырезал половые органы блудниц. Историки сомневаются в правдивости этих историй, но Влад Цепеш стал частью народного фольклора, как великий изверг.

На каком языке говорят в румынии

Сам Брэм Стокер услышал легенды о том, как господарь Валахии стал после смертью вампиром, или что его тело не обнаружили в могиле. Так мифы стали основой для книги.

Граф Дракула жил в румынском замке Бран. Принято считать, что в старинном замке Бран и проживал граф Дракула. После выхода в свет одноименного романа Брэма Стокера в Румынию зачастили искатели следов вампиров. На границе Валахии и Трансильвании была найдена готическая высокая крепость высокой скале. Она отлично подходила под шаблон замка графа Дракула. В замке Бран были запутанные лабиринты, галереи, тайные комнаты, высокие стены и узкие проходы. На самом деле это место с вампирами связано никогда не было. Крепость была в XIV-XVII веках сугубо оборонительным сооружением, а затем она стала собственностью королевской семьи. Та открыла тут музей средневекового интерьера. Народные легенды утверждают, что в Бране во время походов некогда останавливался Влад Цепеш, в окрестностях он охотился. Но в романе «Дракула» граф обитал на перевале Тихуца, между Молдавией и Трансильванией. Но в том месте следов замка найдено не было. Для туристов там построили стилизованную под крепость гостиницу. Миф о вампирском замке Бран подтвердил и фильм Копполы, который якобы в Бране и снимали. На самом деле обстановку воссоздали в павильонах Голливуда. Считается, что при описании интерьеров Дракулы Стокер основывался на мрачных видах именно замка Бран.

В Румынии в городах советская архитектура. Социалистическая эпоха действительно довольно сильно повлияла на облик городов. Тем не менее тут все еще можно найти немало средневековых сооружений, особенно в Трансильвании. Например, Брашов предстанет перед туристом городом с каменными стенами и семью бастионами. В центральной части города есть немало соборов и церквей. Туристов возят в города Сигишоара, Фэгэраш, сохранившие свой средневековый облик.

Румыния осталась пророссийской страной. Социализм и тяга к России стремительно ушли из Румынии в 1990-е. Десятилетия дружбы с Советским Союзом остались в прошлом. В настоящее время страна тесно интегрирована с основными европейскими институтами. Она член ЕС и НАТО. Тут стало комфортно путешествовать, в крупных городах местами тоже есть бесплатный Wi-Fi.

Для въезда на территорию Румынии понадобится национальная виза. Долгое время это останавливало туристов от посещения Румынии. И хотя страна эта так и не может полноценно войти в Шенгенскую зону, она решила последовать положительному примеру. С 2014 года в Румынию разрешен въезд обладателям двукратных или многократных шенгенских виз, по которым можно находиться тут до 90 дней каждые полгода.

Румыния — необразованная страна. В Румынии умеет читать 97,6% взрослых людей. Страна принимает участие минимум в 15 международных студенческих конкурсах. Оттуда 90% местных представителей возвращаются домой с медалями. Плохо то, что все больше и больше румын отправляется на учебу за границу, так и не возвращаясь обратно. Да и сами местные работодатели опираются на практический опыт, а не на солидную теоретическую подготовку молодых специалистов.

В Румынии некрасивые женщины. Сами румыны так не считают, возможно, за счет патриотизма. Но мешает выглядеть хорошо местным женщинам нежелание о себе заботиться. Среди 13 юго-восточных европейских стран Румыния заняла предпоследнее место по личным тратам на косметику и средства личной гигиены. Местные женщины выделяют на такие нужды всего 32 евро в год. Можно ли выглядеть красивой в глазах приезжих, тратя на косметику меньше 3 евро в месяц?

Румыния некогда были житницей Европы. Этот миф появился, благодаря возникшей в 1938 году ситуации. Тогда из-за плохой погоды возник глобальный продовольственный кризис, пшеницы в Европе не хватало. Румыния экспортировала три миллиона тонн зерна по очень высокой стоимости. Вот только страна отдала практически всю свою пшеницу, сама оказавшись в кризисе. В Румынии с гектара собиралось 700 килограмм зерна, тогда как в соседней Болгарии — 1440. Просто там власти оказались рациональными и предпочли не зарабатывать на голоде своего же народа.

В Румынии все знают русский язык. Русский язык местные не понимают, на английском же можно будет общаться в отелях. В местных ресторанчиках иностранцы могут общаться с помощью жестов.

Популярные мифы.

Популярные факты.

Популярные сленг.

Румыния: Языки

1. Алфавит

Румынский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ă , î , ş , ţ ). Буквы q , w , x , y встречаются только в именах и названиях иностранного происхождения.

2.

На каком языке разговаривают румыны?

Транслитерация

Часть румынских букв передается на русский язык однозначно:

ă э k к p п t т
b б l л q к ţ ц
d д m м r р v в
f ф n н s с w в
j ж o о ş ш z з

3. C, G, H

Перед гласными переднего ряда (i и e ) c ч , g дж . Часто i и e служат исключительно для того, чтобы показать смягчение c и g . В частности, cea (cia ) → ча , cio чо , ciu чу , gea (gia ) → джа , geo (gio ) → джо , giu джу . На конце слова ci ч .

Смягчения не происходит, если после g и c следует h : ch к , gh г , th т .

В остальных случаях c к , g г , h х .

Так, Tecuci Текуч , Gheorghe Георге .

4. X, Y

Буква x встречается только в именах и названиях иностранного происхождения и может передаваться как кс или как гз , в зависимости от произношения в соответствующем языке: Alexandru Александру .

Буква y также встречается только в заимствованиях и может передаваться как и или й , в зависимости от произношения.

«Транскриптор» всегда переводит x кс , y и .

5. Гласные и их сочетания

Дифтонгу ea в транскрипции соответствует я (за исключением сочетаний cea , gea ).

Дифтонги вида i + гласная передаются следующим образом:

В конце слова ia ия , ie ие , iu ию ;

В начале слова и после гласных ia я , ie е , io йо , iu ю ;

В середине слова после согласных ia ья , ie ье , io ьо , iu ью .

В дифтонгах вида гласная + i работает правило i й : Băicoi Бэйкой .

Удвоенное ii в конце слов передается посредством одной буквы i .

В начале слова î и , в других позициях î ы .

В именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных возможно e э , в собственно румынских словах всегда e е .

6. Косвенные формы

В румынском языке есть определенный постпозитивный артикль, который пишется слитно со словом, к которому относится. При транскрипции он сохраняется на своем месте.

Если слово в румынском тексте стоит в косвенной форме, для транскрипции его нужно перевести в исходную форму, то есть поставить определенный артикль в именительный падеж.

«Транскриптор» не склоняет румынские имена.

7. Дореформенная орфография

В 1950-х годах была проведена реформа румынской орфографии. В частности, букву â всюду заменили на î и вместо s перед звокими согласными b , d , g , m теперь пишется z . Кроме того, опущено немое u в конце слов. Эти изменения не всегда отражаются в написании имен собственных.

Румыния. Государственное устройство

По форме правления Румыния - смешанная (парламентско-президентская) республика. Политический режим - демократия в процессе становления.

Расскажи своим друзьям

По конституции, принятой парламентом 21 ноября 1991 года и одобренной 8 декабря 1991 года на всенародном референдуме, Румыния – национальное, унитарное, правовое, демократическое и социальное государство с республиканской формой правления.

Глава государства – Президент , который имеет широкие полномочия в политических вопросах. Президент избирается населением на 5 лет.

Он представляет румынское государство и является гарантом национальной независимости, единства и территориальной целостности страны.

Президент Румынии является главнокомандующим вооруженными силами и занимает должность председателя Высшего совета обороны страны.

Президент Румынии следит за соблюдением Конституции и надлежащим функционированием государственных органов. В этих целях он наделен правом посредничества между властями государства, а также между государством и обществом.

Ряд полномочий Президента оговорён в Конституции Румынии .

Если заседания Правительства касаются вопросов внешней политики, обороны страны, обеспечения общественного порядка Президент может принимать участие в данных заседаниях, становясь председателем на этих собраниях.

Президент Румынии может распустить Парламент , если он не оказывает вотума доверия сформированному Правительству в течение 60 дней спустя после первой просьбы о мандате и после отклонения по меньшей мере двух просьб.

Президент Румынии после консультации с Парламентом может поставить перед народом вопрос о необходимости путем референдума выразить свою волю относительно проблем, представляющих национальный интерес.

Президент заключает от имени Румынии международные договоры, по которым Правительство вело переговоры. По предложению Правительства он аккредитует и отзывает дипломатических представителей Румынии.

Президент выполняет и другие обычные обязанности главы государства: присваивает награды, почетные и высшие воинские звания, осуществляет помилование и т. д.

С декабря 2004 г. Президентом Румынии является Т. Бэсеску).

Законодательную власть осуществляет Парламент , состоящий из двух палат: Сената и Палаты депутатов. Обе палаты избираются населением сроком на четыре года на основе всеобщего, равного, прямого избирательного права.

Палата депутатов и Сенат проводят свою работу на отдельных и совместных заседаниях. На совместные заседания они собираются, чтобы утвердить государственный бюджет и бюджет государственного социального обеспечения; объявить состояние войны; отменить или прекратить военные действия; рассмотреть отчет Высшего совета обороны страны и Счетной палаты; назначать, по предложению Президента Румынии, директора Румынской службы информации и осуществлять контроль над этой службой.

Высший административный орган — Правительство , во главе с премьер-министром. Оно утверждается Парламентом и подотчетно ему. Законодательная инициатива принадлежит Правительству, депутатам, сенаторам, а также по меньшей мере 250 тыс.

Румынский язык

Кандидатуру премьер-министра предлагает президент. Кандидатуру на должность Премьер-министра и весь состав Правительства предлагает Президент, они утверждаются на основе вотума доверия Парламента.

Правительство — высший административный орган в Румынии, оно состоит из Премьер-министра, министров и других его членов, установленных органическим законом. Обязанность Премьер-министра — руководить Правительством и координировать деятельность его членов при соблюдении возложенных на них обязанностей.

В стране более 100 политических партий и организация. Формирование парламента идёт по партийным спискам в один тур. Установлен 5%-й барьер для партий и политических объединений, 8%-й - для избирательных блоков. Назначение кандидата на должность Премьер-министра Президентом Румынии происходит после консультации с партией, пользующейся большинством в Парламенте.

Органические законы и постановления о регламенте палат принимаются большинством голосов членов каждой палаты. Обыкновенные законы и постановления принимаются голосами большинства присутствующих членов каждой палаты.

Принятые одной палатой законопроекты или законодательные предложения передаются другой палатеПарламента . Если последняя отклоняет законопроект (законодательную инициативу), он возвращается для нового обсуждения принявшей его палате.

Второе отклонение окончательно. Принятый закон передается Президенту Румынии для промульгации, которая осуществляется в двадцатидневный срок. До утверждения Президент может один раз потребовать пересмотра закона Парламентом.

Правительство Организация исполнения законов – функция Правительства. Оно издает ордонансы (в силу специального закона) о полномочиях в пределах и условиях, предусмотренных им, либо в срочном порядке.

Правительство отвечает перед Парламентом за свою деятельность. Правительство может взять на себя ответственность перед Палатой депутатов и Сенатом (на их совместном заседании) в связи с программой, заявлением о генеральной политике или определенным законопроектом.

На уровне административно-территориальных единиц действуют принципы автономии и децентрализации управления: в городах и сельских коммунах выбираются советы и главы низовых единиц — примари , в уездах — советы .

Главы уездов — префекты назначаются Правительством.

Префект — представитель Правительства на местном уровне. Он отвечает за деятельность в уездах министерств и других центральных органов власти, имеет право приостанавливать или отменять решения уездного совета и местных органов власти.

Рекомендуем почитать

Наверх